Maandag
23
September
Stabat mater
Stabat mater
Stabat mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa, Dum pendebat filius; | De moeder stond door smart bevangen en met tranen langs haar wangen waar haar zoon gekruisigd hing |
Cuius animam gementem, Contristantem et dolentem Pertransivit gladius. | en het was haar in haar lijden of een zwaard haar kwam doorsnijden dat dwars door het hart heen ging. |
O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! | Hoe verdrietig en verloren was de toch zo uitverkoren moeder die hem 't leven gaf. |
Quae maerebat et dolebat Et tremebat, cum videbat Nati poenas incliti. | Ze moest klagen, ze moest rouwen en ze beefde bij 't aanschouwen van zijn vreselijke straf. |
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio? | Wie voelt er geen tranen komen, die daarheen wordt meegenomen, waar hij Christus' moeder vindt? |
Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari Dolentem cum filio? | Wie zou tranen binnenhouden als hij dat verdriet aanschouwde van de moeder bij haar kind? |
Pro peccatis suae gentis Iesum vidit in tormentis Et flagellis subditum, | Zij zag wat hij heeft geleden voor het kwaad dat mensen deden, zag de zwepen, zag het slaan, |
Vidit suum dulcem natum Morientem, desolatum, Cum emisit spiritum. | hoorde 't kind, door haar gedragen, stervende om bijstand vragen, zag hoe hij is doodgegaan. |
Eia, mater, fons amoris, Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam; | Vrouw van liefde en genade, wil toch op mijn schouders laden alles wat u lijden doet. |
Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. | 'k Wil mijn hart aan hem verpanden, laat mij dan van liefde branden opdat ik hem zo ontmoet. |
Sancta mater, illud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide; | Moeder, wil mijn hart bezeren met de wonden die hem deren, die zo nederig wilde zijn |
Tui nati vulnerati, Iam dignati pro me pati Poenas mecum divide. | om te lijden voor mijn zonden. Laat mij lijden aan zijn wonden, laat mij delen in de pijn. |
Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. | Laat mij huilen aan uw zijde, laat het kruis ook mij doen lijden tot ik zelf eens doodgaan moet: |
Iuxta crucem tecum stare, Te libenter sociare In planctu desidero. | 'k wil mij naar het kruis begeven om daar met u mee te leven in wat hem zo lijden doet. |
Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara, Fac me tecum plangere, | Stralende, ik moet u eren, wil u toch niet vàn mij keren, laat mij huilend bij u staan. |
Fac, ut portem Christi mortem Passionis eius sortem Et plagas recolere. | Laat mij Christus' dood ervaren, laat mij in mijn hart bewaren al wat hem is aangedaan. |
Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari Ob amorem filii; | Laat zijn pijnen mij genaken, laat het kruis mij dronken maken van de liefde voor uw zoon |
Inflammatus et accensus Per te, virgo, sim defensus In die iudicii. | en wil dan mijn voorspraak wezen als ik 't helse vuur moet vrezen na het oordeel voor zijn troon. |
Fac me cruce custodiri, Morte Christi praemuniri, Confoveri gratia; | Laat het kruis over mij waken, laat zijn dood mij sterker maken, zodat hij me begeleidt |
Quando corpus morietur, Fac ut animae donetur Paradisi gloria. | en mijn ziel, als 't lijf moest sterven, de verrukking doet verwerven die de hemel ons bereidt. |
Anoniem, 13e eeuw Willem Wilmink
Geen opmerkingen:
Een reactie posten